Documentação do Kernel Linux em Português

mantenedor:

Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>

Este é o nível principal da documentação do kernel em língua portuguesa (Brasil). A tradução ainda está em seu estágio inicial e incompleta; você notará avisos sinalizando a falta de traduções para grupos específicos de documentos.

De maneira geral, a documentação, assim como o próprio kernel, está em constante desenvolvimento; isso é especialmente verdade agora, pois estamos trabalhando na reorganização da documentação de forma mais coerente. Melhorias na documentação são sempre bem-vindas; se você deseja ajudar, inscreva-se na lista de discussão linux-doc em vger.kernel.org.

Avisos

Aviso sobre traduções para português

Esta documentação foi traduzida para português brasileiro por voluntários. Em caso de qualquer divergência entre esta tradução e o documento original em inglês, a versão em inglês (encontrada no diretório Documentation/) deve ser considerada a única fonte de verdade.

O objetivo desta tradução é facilitar a leitura e compreensão para aqueles que não dominam o inglês ou têm dúvidas sobre sua interpretação, ou simplesmente para quem prefere ler em sua língua nativa. No entanto, tenha em mente que a única documentação oficial é a em língua inglesa: The Linux Kernel documentation

A propagação simultânea de uma alteração em The Linux Kernel documentation para todas as traduções é altamente improvável. Os mantenedores das traduções — e seus contribuidores — acompanham a evolução da documentação oficial e tentam manter as respectivas traduções alinhadas na medida do possível. Por este motivo, não há garantia de que uma tradução esteja atualizada com a última modificação. Se o que você ler em uma tradução não corresponder ao que ler no código, informe o mantenedor da tradução e — se puder — verifique também a documentação em inglês.

Uma tradução não é um fork da documentação oficial; portanto, os usuários não encontrarão nela informações diferentes daquelas contidas na versão oficial. Qualquer adição, remoção ou modificação de conteúdo deve ser feita primeiro nos documentos em inglês. Posteriormente, quando possível, a mesma alteração deve ser aplicada às traduções. Os mantenedores das traduções aceitam contribuições que afetem puramente a atividade de tradução (por exemplo, novas traduções, atualizações, correções).

As traduções buscam ser o mais precisas possível, mas não é possível mapear diretamente uma língua em outra. Cada língua possui sua própria gramática e cultura, portanto, a tradução de uma frase em inglês pode ser modificada para se adaptar ao português. Por esse motivo, ao ler esta tradução, você poderá encontrar algumas diferenças de forma, mas que transmitem a mensagem original.

Trabalhando com a comunidade de desenvolvimento

As guias fundamentais para a interação com a comunidade de desenvolvimento do kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.